UMA NECESSIDADE FUNDAMENTAL...

UMA NECESSIDADE FUNDAMENTAL...
"A GRATIDÃO É A MEMÓRIA DO CORAÇÃO." - "GRATITUDE IS THE MEMORY OF THE HEART". - "LA GRATITUD ES LA MEMORIA DEL CORAZÓN". - "LA RECONNAISSANCE EST LA MÉMOIRE DU COEUR". (ANTISTENES) - "DANKBARKEIT IST DAS GEDÄCHTNIS DES HERZENS". (ANTISTENES)

EMERGINDO

Os seres humanos confundem realidades visíveis e invisíveis, naturais e sobrenaturais. Pensei nisso ao observar as baleias. Elas descansam na superfície por um tempo e aproveitam para respirar fundo. Assim criam jatos espetaculares antes de imergirem novamente para alimentar-se.

Mesmo vivendo entre plantas e criaturas marinhas, a baleia deve emergir em busca de oxigênio. Caso contrário, morre, pois precisa de contato vital com o ar para sobreviver.

Algumas vezes me sinto emergindo em busca de ar espiritual em intervalos frequentes para permanecer vivo. Não há uma divisão nítida entre o natural e o sobrenatural. As coisas não são de um jeito ou de outro exclusivamente. O que faço como cristão — orar, adorar, demonstrar o amor de Deus aos doentes, carentes e aprisionados — é sobrenatural e natural.

O mesmo Deus que criou o mundo visível aos nossos olhos, o sustém diligentemente e proveu um caminho para nos aproximarmos dele; o invisível. Paulo escreveu: “…outrora, éreis estranhos e inimigos no entendimento pelas vossas obras malignas, agora, porém, vos reconciliou no corpo da sua carne, mediante a sua morte…” (Colossenses 1:21,22).

As nossas ações acontecem no mundo visível, e podemos tocar, sentir aromas e ver. No entanto, o Criador e Sustentador de todas as coisas proveu uma maneira de respirarmos o necessário e almejado ar espiritual.


O trono de Deus é sempre acessível a Seus filhos. (RBC)

SURFACING

 

Human beings straddle visible and invisible realities—the natural and the supernatural. I thought about these two worlds when I went out in a boat to watch whales off the coast of New Zealand. A whale would rest on the surface for a while, then breathe deeply a few times, his exhalations creating a spectacular spout, before plunging a mile deep to feed on squid.

Despite having its own lively habitat of marine plants and sea creatures, the whale must surface for oxygen from time to time or it dies. Though it knows little about the world above, it needs vital contact with it to survive.

I sometimes feel like that whale, coming up for spiritual air at regular intervals to stay alive. But there is no neat division between the natural and the supernatural. The world we live in is not an either/or world. What I do as a Christian—praying, worshiping, demonstrating God’s love to the sick, needy, and imprisoned—is both supernatural and natural.

The same God who created the world that’s visible to us actively sustains it and has made a way for us to approach Him, the invisible. Paul wrote, “You, who once were alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now He has reconciled in the body of His flesh through death” (Col. 1:21-22).

All our actions take place in the visible world, which we can touch, smell, and see. Yet the Creator and Sustainer of all things has provided a way for us to breathe the spiritual air we need and crave.

God’s throne is always accessible to His children. (RBC)

TOMAR AIRE

 

Los seres humanos nos exponemos a realidades visibles e invisibles: lo natural y lo sobrenatural. Mientras observaba ballenas en la costa de Nueva Zelanda, reflexioné sobre estos dos mundos. Este mamífero descansa en la superficie durante un tiempo, luego respira un par de veces (y crea unos chorros espectaculares) y se sumerge unos 1.500 metros para alimentarse.

A pesar de tener su propio hábitat marino, debe salir a la superficie para tomar aire de tanto en tanto o se muere. Aunque no conoce mucho el mundo de arriba, necesita un contacto vital con él para sobrevivir.

A veces, me siento como esa ballena, tomando aire espiritual en intervalos regulares para mantenerme con vida. Pero no hay una división clara entre lo natural y lo sobrenatural. Lo que hago como cristiano (orar, adorar, demostrar el amor de Dios al enfermo, al necesitado y al preso) es tanto sobrenatural como natural.

El mismo Dios que creó el mundo visible, lo sustenta activamente, y abrió un camino para acercarnos a Él, el Invisible. Pablo escribió: «Y a vosotros también, que erais en otro tiempo extraños y enemigos en vuestra mente, haciendo malas obras, ahora os ha reconciliado en su cuerpo de carne, por medio de la muerte (Colosenses 1:21-22).

Todas nuestras acciones ocurren en el mundo visible, que podemos tocar, oler y ver. Sin embargo, el Creador ha proporcionado una manera de respirar el aire espiritual que necesitamos y anhelamos.

Los hijos de Dios siempre pueden acceder a su trono. (RBC)

FAIRE SURFACE

 

Les êtres humains chevauchent des réalités visibles et d’autres invisibles : le naturel et le surnaturel. J’ai réfléchi à ces deux mondes en prenant la mer à bord d’un bateau d’observation des baleines en Nouvelle-Zélande. Une baleine se reposait à la surface pendant un moment, puis prenait quelques grandes respirations, créant un jet d’eau spectaculaire en exhalant, avant de plonger à un kilomètre et demi de profondeur pour se nourrir de calmars.

Même si elle a son propre habitat vivant et riche en plantes et en créatures marines, la baleine doit faire surface de temps à autre pour s’oxygéner, sans quoi elle mourra. Bien qu’elle ignore presque tout du monde extérieur à l’océan, il lui faut être en contact avec lui pour survivre.

Je m’identifie parfois à cette baleine : je dois faire surface à intervalles réguliers pour respirer spirituellement afin d’assurer ma survie. Il n’existe toutefois pas de division nette entre le naturel et le surnaturel. Le monde que nous habitons n’est jamais tout un ou tout l’autre. Ce que je fais en tant que chrétien – prier, adorer, démontrer l’amour de Dieu envers les malades, les gens dans le besoin et les détenus – est à la fois surnaturel et naturel.

Le même Dieu qui a créé le monde visible le soutient activement et nous procure le moyen de nous approcher de lui qui est invisible, pour respirer spirituellement. Paul a écrit : « Et vous, qui étiez autrefois étrangers, et ennemis par vos pensées et par vos mauvaises oeuvres, il vous a maintenant réconciliés par sa mort dans le corps de sa chair » (Col 1.21).

Les enfants de Dieu ont toujours accès à son trône. (RBC)

AUFTAUCHEN

 

Der Mensch hat es mit sichtbaren und unsichtbaren Wirklichkeiten zu tun – mit dem Natürlichen und dem Übernatürlichen. Daran musste ich denken, als ich vor der Küste Neuseelands Wale beobachtete. Ein Wal bleibt eine Zeit lang an der Oberfläche, dann atmet er ein paar Mal tief ein, wobei er beim Ausatmen eine spektakuläre Fontäne ausstößt, und taucht wieder hinab in die Tiefe.

Er weiß zwar kaum etwas von der Welt da oben, aber er braucht den Kontakt zu ihr, um zu überleben.

Ich komme mir manchmal vor wie so ein Wal, wenn ich auftauche, um geistlich Luft zu holen. Aber es gibt keine klare Trennung zwischen dem Natürlichen und dem Übernatürlichen. Die Welt, in der wir leben, ist keine Entweder/Oder-Welt. Was ich als Christ tue ist sowohl übernatürlich wie natürlich.

Der Gott, der die für uns sichtbare Welt geschaffen hat und erhält, hat für uns einen Weg bereitet, um uns ihm, dem Unsichtbaren, zu nahen. Paulus schreibt: „Auch euch, die ihr einst feindlich gesinnt wart …, hat er nun versöhnt durch den Tod seines sterblichen Leibes“ (Kol. 1,21-22).

Alles, was wir tun, spielt sich in der sichtbaren Welt ab. Doch der Schöpfer und Erhalter hat für uns einen Weg geschaffen, wie wir auch die geistliche Luft einatmen können, die wir brauchen und nach der wir uns sehnen.

Anteilnahme hilft mit dem, was gerade am Nötigsten ist. (RBC)